字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第三十六章 怎么有些眼熟呢  (第3/5页)
  史密斯指着一道腌笃鲜,用不太标准的中文念出它的菜名:“‘聊赠一枝春’。”又转回德语,“为什么起这个名字?”    时欢:“大概是因为春笋。”    史密斯恍然大悟般地点头,然后就道:“能请aurora女士,将这道菜的菜名告诉我的秘书吗?”    他的秘书完全听不懂中文,所以他这句话的意思就是,要她将这句诗翻译成德语。    时欢顿了一下便明白过来。    ——他是在考她。    虽然已经被打过预防针,知道他刁钻,但时欢也没想到他会出这种“考题”。    z国的古诗是公认的最难翻译成其他语言的体裁之一,因为z国语言博大精深,每个字往往有着多层含义,中译中都能难倒许多z国人,何况是翻译成外语让外国人理解。    既要意思准确,还要兼顾优雅。    难度很高。    “不好意思,可以让我试试吗?”那位总监助理突然开口,说的是德语,将餐桌上所有人的目光都吸引了过去。    她放下手机,镇定自若,看着史密斯,“我可以为秘书先生翻译这句诗。”    史密斯疑惑地看向宋寅:“这位女士是?”    宋寅虽然听不懂德语,但能他的神态里读出他询问的意思,刚要解释,她便自我介绍:“史密斯先生,我是恒安翻译部的德语翻译,joe。”    时欢一愣。    原来她不是总监助理,而是那位被p
		
				
上一页
目录
下一页